Список форумов WELCOME to Russian Abroad Forum

WELCOME to Russian Abroad Forum

Веб-журнал "Мы и заграница"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Иностранные языки и наше восприятие

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов WELCOME to Russian Abroad Forum -> Европа, Америка, Канада и другие страны
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mi


   

Зарегистрирован: 12.08.2010
Сообщения: 454
Откуда: France, Nord-Pas-de-Calais / Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 20, 2010 2:16 pm    Заголовок сообщения: Иностранные языки и наше восприятие Ответить с цитатой

Вот не знаю как тему лучше обозвать и куда запостить. Я уже предлагала пообсуждать иностранные названия городов, улиц, или просто предметов; имена, звучащие странно для русскоговорящих; смешные истории переводов и пр.

Bспомнилось в связи с темой о Голландии и их знаменитым "хуе нах".

Не знаю правда или нет, но вот якобы русско/украинские слова: (Прошу знающих украинский язык подтвердить, плиз.)

НАША РІДНА УКРАЇНСЬКА МОВА))):

спалахYйка - зажигалка
залYпівка - бабочка
міжповерховий дротохід - лифт
чахлик невмирущий - кощей бессмертный
писуньковiй злодій - сексуальный маньяк
пикогляд - зеркало
яйко-сподівайко – киндер-сюрприз
сіковичовичувалка - соковыжималка
піхвознавство - гинекологія
пупорізка - акушерка
цюцюрковый злодіяка - онанист
штрикалка – медсестра
пiсюнець - чайник
підсрачник – стул
бачик – телевизор
коркотяг – штопор

Лена с Бельгии у нее в ЖЖ приводила смешные по нашим понятиям названия Чешских улиц и городов. Надя кажется (может ошибаюсь) что-то писАла о исландских словах.



Это так, попалось под горячую руку. Может не совсем по переводам, но запощу:

Как бы звучало ИФ "Винни Пух" на разных языках.

Англия - сэр Винсент Пуух
Армения - Виник Пуханян
Бельгия - Виннил де Пухильде
Бразилия - Лиуш Назарио Соуса Лима Франсиско Винниуш Пухинья де ля СантаМария
Германия - Хер Вильгельм фон Пухен
Голандия - Винсент ван Пухкелен
Грузия - Виначар Пухашвили
Дания - Винни Пухсен
Израиль - Виннихак Пухберг
Индонезия - Виннилар Пухарто
Индия - Виннира Пуханди
Ирак - Виннидам Пухеин
Иран - Винниех Пухейни
Ирландия - Винни О’Пух
Италия - Винсенте дель Пухини
Испания - дон Виннио Пухалес
Камерун - Кхвини Мбпух
Китай - Вин Ни Пух
Ливан - Виннин Пухнан
Нигерия - Виннибу Пухегбени
Норвегия - Виняер Гуннар Пухяер
Россия - Винни Владимирович Пухин
Саудовска Арабия - шейх Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар
Франция - Виниус д`Пухле
Швеция - Вин Пухсон
Шотландия - Винни МакПух
ЮАР - Виньсон Пухела
Япония - Винихоту Пухинага
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarant


   

Зарегистрирован: 13.08.2010
Сообщения: 306
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Сен 21, 2010 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Русско-японский разговорник Смеется

Блин つゆ・まむ Тую-маму
Бюрократ はりゃ・はま Харя-хама
Веди себя прилично せでぃ・とか・たま Седи-тока-тама
Велосипед ねどもと Недомото
Вкусно おなか・かみゃにゃか Онака-камяняка
Втолкуй им もち・のがみ Мочи-ногами
Вы любознательны のちろ・すよて Носиро-суёте
Выпить бы ほつぁ・ねがしも Хоца-негасимо
Галстук-бабочка しれ・はり Шире-хари
Гора 山 Яма
До новых встреч ぽけだ・たらかな Покеда-таракана
Договор にとにしょ Ни-то-ни-сё
Женское единоборство うく・しゅ Уку-шу
Клёвый прикид しまい・まよ Симай-маё
Контрабанда うたいき・うまいき Утайки-умайки
Красивый город と・やま・と・かなわ То-яма-то-канава
Лимонад やき・しき Яки-сики
Мат 畳 Татами
Милое личико ふぁら・かまざ Фара-камаза
Мы недовольны わね・まろ・また Ване- мало-мата
На добрую память いかい・お・めね Икай-о-мене
Не выбрасывайте это なみ・くしも Нами-кусимо
Не дам くし・かく Куси-каку
Не дороговато? しこか・しこか Сикока-сикока?
Негде уединиться ちぱ・たま・な・こもで Типа-тама-на-комоде
Некогда に・しょに Ни-сёни
Оригинальный фасон くらみ・しと Курами-шито
Особняк はた・はま Хата-хама
Отлично выглядите 着物・と・へろわと Кимоно-то-херовато
Переговоры と・だ・しょ То-да-сё
Попробуете наше? ぶ・ころそ Бу-коросо?
Приступим к делу ね・ちゃに・れずぃぬ Не-тяни-резину
Продовольственная помощь なこして・さみ Накосите-сами
Профессия かこい・さん Какой-сан
Публичный дом こむ・はり・こむ・しし Кому-хари-кому-сиси
Разрешите обратиться あたき・ね・ぼいしゃ Атаки-не-боися
Секретарша すか・はま Сука-хама
Сильно рискуете しといちゃ・ころ・やま Ситоитя-коло-яма
Скорая помощь こむと・くやか Комуто-куяка
Славная девушка たかや・まかか Такая-макака
Смелее, турист! たま・つだ・すい Тама-туда-суй
Спасибо за пояснения と・みも・と・こそ То-мимо-то-косо
Сплошная обдираловка うえづ・ながや Уеду-нагая
Толстяк ぼき・おご Боки-ого
Угощайся なかち・か Накати-ка
Я не танцую たき・ほてる・の Таки-хотэру-но
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
taikuri


   

Зарегистрирован: 08.08.2010
Сообщения: 196
Откуда: Finland

СообщениеДобавлено: Вт Сен 21, 2010 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По фински Винни Пух, звучал бы так: Налле Пухоннен Улыбка
Потому что у них Винни переименован в Налле Улыбка
_________________
В ЖЖ я бываю чаще чем на форуме, если пропала надолго,заходите в гости:
http://murmeli15.livejournal.com/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger
Westerhope


   

Зарегистрирован: 11.08.2010
Сообщения: 993
Откуда: Newcastle upon Tyne, UK

СообщениеДобавлено: Вт Сен 21, 2010 8:05 pm    Заголовок сообщения: Re: Иностранные языки и наше восприятие Ответить с цитатой

Mi писал(а):



Лена с Бельгии у нее в ЖЖ приводила смешные по нашим понятиям названия Чешских улиц и городов. Надя кажется (может ошибаюсь) что-то писАла о исландских словах.



Не, я по-исландски не в курсе. Помню как раз Таня-тайкури писала про разные пуккалы и каккалы в финском, было смешно.

Чешские действительно смешные.
"Черствые потравины" - "свежие продукты".
"Вонявки" - духи
"слева" - скидка
"списователь" - писатель
"лизадко" - леденец
"обхайоба" - защита
"гадице" - шланг
"колготы" - брюки
""летушка" - стюардесса
"Позор!" - "внимание", т.е. "внимание, скидки" будет "позор слева"Улыбка

Если на ночном клубе надпись "девки даром" - то это означает, что дамы не платят за входУлыбка
А зал игровых автоматов "herna".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listopad


   

Зарегистрирован: 11.08.2010
Сообщения: 137
Откуда: Ukraine

СообщениеДобавлено: Вт Сен 21, 2010 9:06 pm    Заголовок сообщения: Re: Иностранные языки и наше восприятие Ответить с цитатой

Mi писал(а):
Не знаю правда или нет, но вот якобы русско/украинские слова: (Прошу знающих украинский язык подтвердить, плиз.)

НАША РІДНА УКРАЇНСЬКА МОВА))):

спалахYйка - зажигалка
залYпівка - бабочка
міжповерховий дротохід - лифт
чахлик невмирущий - кощей бессмертный
писуньковiй злодій - сексуальный маньяк
пикогляд - зеркало
яйко-сподівайко – киндер-сюрприз
сіковичовичувалка - соковыжималка
піхвознавство - гинекологія
пупорізка - акушерка
цюцюрковый злодіяка - онанист
штрикалка – медсестра
пiсюнець - чайник
підсрачник – стул
бачик – телевизор
коркотяг – штопор

Улыбка
В основном это из области пародий. А на самом деле говорят так:

зажигалка - запальничка
бабочка - метелик
лифт - ліфт
Кощей бессмертный - Кощій (или Костей) Безсмертний; Чахлик Невмирущий - шуточное.
сексуальный маньяк - сексуальний маньяк
зеркало - дзеркало, люстро (редко)
киндер-сюрприз - кіндер-сюрприз (яйко-сподівайко - удачно, кстати, кто-то придумал, но ни разу не слышала)
соковыжималка - соковидавлювач, соковичавлювач
гинекология - гінекологія
акушерка - акушерка, а пупорізка - это повивальная бабка
онанист - онаніст, солодій (очень редко)
медсестра - медсестра
чайник - чайник
стул - стілець
телевизор - телевізор
штопор - штопор, коркотяг (реже).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
urth


   

Зарегистрирован: 13.08.2010
Сообщения: 241

СообщениеДобавлено: Вт Сен 21, 2010 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здесь в Кали увидела на крекерах по-испански:
hojuelas
h соответственно не читается,
j произносится в испанском как х
получается "охуелас"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
OlgaVida


   

Зарегистрирован: 14.08.2010
Сообщения: 49
Откуда: Spain

СообщениеДобавлено: Ср Сен 22, 2010 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой да, мир языков так разнообразен! Что на одном звучит прилично, на другом может стать ругательством. В испанском, всвязи с его "непроговорочными" буквами, подобных примеров достаточно.. Смеется
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sasha B


   

Зарегистрирован: 10.08.2010
Сообщения: 583
Откуда: Россия, Москва

СообщениеДобавлено: Ср Сен 22, 2010 9:42 am    Заголовок сообщения: Re: Иностранные языки и наше восприятие Ответить с цитатой

Mi писал(а):

НАША РІДНА УКРАЇНСЬКА МОВА))):

хмарочесы - небоскребы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
urth


   

Зарегистрирован: 13.08.2010
Сообщения: 241

СообщениеДобавлено: Чт Сен 23, 2010 1:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про японский только увидела. LOL, уржаться. Неужели правда? Я совсем почти ничего не помню из японского. Яма да действительмо гора, ну и там другое кое-что похоже на правду. Но чтоб так! Это ж не просто чтоб звучало смешно, но чтоб еще и по смыслу так совпадало!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HelVa


   

Зарегистрирован: 13.08.2010
Сообщения: 129
Откуда: Finland

СообщениеДобавлено: Чт Сен 23, 2010 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слышала, как украинский хлопчик на мотив "неси меня, олень, в свою страну оленью" гудел басом - "нэси менэ, бугхай, в краину бугхаину..
_________________
Даже если бы Бога не было, Его следовало бы выдумать,
ибо жить без надежды снова быть с теми, кого мы любим - можно, но незачем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MalinkaMira
Гость

   




СообщениеДобавлено: Чт Сен 23, 2010 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

urth писал(а):
Про японский только увидела. LOL, уржаться. Неужели правда? Я совсем почти ничего не помню из японского. Яма да действительмо гора, ну и там другое кое-что похоже на правду. Но чтоб так! Это ж не просто чтоб звучало смешно, но чтоб еще и по смыслу так совпадало!


Это не правда, все для смеха.

Гора-яма, только правильно. Мне тоже было смешно в первый раз.
Вернуться к началу
Westerhope


   

Зарегистрирован: 11.08.2010
Сообщения: 993
Откуда: Newcastle upon Tyne, UK

СообщениеДобавлено: Чт Сен 23, 2010 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Британская география пестрит названиями, в приличном русском обществе непроизносимыми или не читаемыми (это баян, я когда-то писала на старом форуме, так что сорри, если кому уже не смешно):

Peasedown
Huyton
Cleator
Sopley
А населенных пунктов с именем Joppa аж целых два.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Westerhope


   

Зарегистрирован: 11.08.2010
Сообщения: 993
Откуда: Newcastle upon Tyne, UK

СообщениеДобавлено: Чт Сен 23, 2010 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дмитрий Быков. Послали так послали. Конкретно - Nahui // Журнал «Собеседник», №6 2006

http://orc-p.narod.ru/pismenno/nahui/index.html

Креативный редактор «Собеседника» и писатель земли русской Дмитрий Быков очень хотел, чтобы его послали. Далеко. Что делать? Пришлось послать… Очень далеко. Чисто по-русски, в Перу.
Селение Nahui

О Nahui я узнал случайно. Шендерович, идя на выборы в Госдуму, завел Живой Журнал, в котором он комментировал последние события. Кто-то из читателей прислал ему ссылку. Там открывалась карта с изображением горного массива с вытянутым, как сосиска, озером посерединке. На берегу крошечной красной точкой обозначался населенный пункт Nahui (страна Перу). Видимо, Шендеровичу предлагалось туда сходить. Выше сообщались точные географические координаты населенного пункта (14° 24' южной широты, 71° 17' западной долготы), высота над уровнем моря (4208 метров), расстояние до ближайшего аэропорта (около 200 км).

Идея посетить Nahui казалась мне сначала абсурдной. Мне представлялся сюжет в духе «Соляриса» – я вхожу в населенный пункт Nahui, и меня тотчас же толпой обступают бледные тени всех, кого я в разное время туда послал…

В агентстве «Аэрос-трэвел» перуанскими турами единолично занимается Галя Бросалина.
– Вы хотите посмотреть исток Амазонки? – с готовностью спросила она. – Океан?
– Нет,
– выдавил я.
– Мне надо… другое.
– Кока растет на севере, ввоз в Россию проблематичен.
– Да не кока!
– воскликнул я с досадой.
– Простите меня, Галя, я хочу съездить Nahui.
Через два дня Галя перезвонила. Она сообщила, что в департаменте Куско про него никто не слышал, но обещали узнать. Раз уж я буду в Куско, они готовы устроить мне поездку в Священную долину инков, в упомянутую древнюю столицу Мачу-Пикчу и обзорную экскурсию по Лиме. Сумма, названная Галей, оказалась не так уж и обременительна. Тем более что «Собеседник» согласился частично спонсировать мою поездку Nahui.

Еще через неделю Галя сообщила, что после опросов местного населения удалось идентифицировать озеро и гору. Гора тоже называется Nahui, а озеро носит красивое имя Помаканчис. Один из гидов вроде слышал, где это находится, и готов на целый день свозить меня в загадочное место. Правда, в Перу удивились, что иностранец хочет заехать туда. Что значит это название для русского сердца, Галя объяснять не стала.
Перу – дешевая страна. Пакетик сушеных листьев коки стоит пять солей, а хватает его надолго. Лично я горячо выступаю за то, чтобы разрешить ввоз коки в Россию. Если хоть пять минут пожевать ее листья, испытываешь колоссальную бодрость и интеллектуальный подъем. На вкус – вроде заварки.
Куй, писка и Huina

В Перу много интересного. Главный алкогольный напиток – писка. Это желтоватая виноградная водка градусов под 45. Главное блюдо, подаваемое к писке или без нее, называется куй. Куй – местное обозначение морской свинки, священного животного инков. Зовется оно так потому, что, по уверениям перуанцев, во время своего сосредоточенного бега пищит «куй, куй, куй!» Но мне всегда слышалось «ой, ой, ой!»

В Куско нам выделили прекрасного гида Эльмара Кареньо. Он учился в Донецке на металлурга, женился там и устроился работать на местный комбинат. После распада СССР комбинат закрылся, и Эльмар с женой и дочкой уехал в Куско. Здесь он работал переводчиком, а потом подался в гиды. Экс-советских он очень любит и в душе остается гораздо большим уроженцем Донецка, нежели даже его жена. Сильнее коки он любит семечки и сало. Правда, Перу – родина и подсолнуха тоже, но местный подсолнух Эльмару кажется жестким. И жарить его здесь не умеют.

Эльмар запасся схемой расположения города Nahui, выкачанной из Интернета, и 30 января мы выехали на берег озера Помаканчис – километрах в 150 от Куско. На въезде в одноименный поселок располагалась скромная карта, на которой никакого Nahui не было. Вокруг Эльмара собрались индейцы – сюда давно не заезжали новые люди. Эльмар спросил про Nahui. Все стали показывать в разные стороны. Никто не знал такого города, но название слышали. Одни говорили, что это очень далеко отсюда, другие – что очень близко, а третьи утверждали, что могут за ничтожную сумму показать его руины.
– Ладно,
– сказал Эльмар.
– Поехали в администрацию.

Администрация поселка Помаканчис располагалась на центральной площади, в двухэтажном деревянном доме, похожем на правление среднего садоводческого товарищества. В Перу все главные площади квадратные и обязательно называются Placa del Armas – площадь вооружения. Это потому, что испанцы все время воевали и в центре города собирали ополчение. В поселке Помаканчис ополчение, судя по всему, не собиралось давно. В центре квадрата стояли три позолоченных бюста, ослепительно сверкавших на утреннем солнышке.

– Это Тупак Амару II, поднявший восстание против испанского владычества, – гордо сказал Эльмар. – Наш Емельян Пугачев. Восстание было жестоко подавлено, но народ помнит своего героя.
– Интересно,
– сказал я.
– А справа кто?
– Справа
– жена Тупака Амару II, помогавшая мужу организовывать восстание в восточных районах Перу,
– пояснил Эльмар.
– Народ чтит свою героиню.
– А слева?
– Слева
– еще одна жена или, можно сказать, любовница Тупака Амару, действовавшая на западе Перу.
В правлении сидели два человека. Оба не знали, где находится Nahui, но были рады гостям из России. Бегавшего неподалеку мальчика послали за председателем правления, и вскоре невысокий мужчина в очках и бороде, похожий на постаревшего Че Гевару, до сих пор скрывающегося в лесах Боливии, вошел в свою резиденцию.

– Меня зовут Леонидас,
– представился он.
– Родители следили за борьбой патриотов Греции, понимаете…
– Простите,
– спросил Эльмар,
– вы не в курсе насчет Nahui?
– Гм,
– почесал бородку Леонидас.
– У нас нет и не было города Nahui. У нас есть город Huina.
Эльмар прыснул, сдержался и перевел.
– Ну, понятное дело,
– сказал я.
– Традиционная языческая ситуация. У них там в Nahui был неурожай, они решили отвадить демонов и переименовали город. Поменяли местами слоги. Может такое быть?
– Не уверен,
– ответил Эльмар.
– Huina называется так уже многие годы. Если быть точным, Sancta Rosa-i-huina. Звучит как «Уинья». Это в десяти минутах езды отсюда, на берегу озера. Но наше озеро совсем не такой формы, как у вас. У вас сосиска, а у нас почти лепешка. Давайте посмотрим по большой карте Перу, где находится точка с вашими координатами. Правда, большая карта есть только в Интернете, а мы опасаемся его включать. Сейчас сезон дождей, а у нас нет громоотвода.
– И что?
– Мы полагаем, что Интернет особенно опасен в грозу,
– С достоинством пояснил Леонидас.
– Но ради гостей из России мы его включим.

Грузился он, как на Таймыре, но минут через пять на гигантской карте Перу обнаружилось искомое озеро. Но располагалось оно в 150 километрах от Помаканчиса в сторону древнего города Пуно.
– Это совсем не тут,
Cказал водитель.
– Мы туда не договаривались.
– Да мы заплатим!
– При чем тут «заплатим»? Я так отвезу! Но меня начальство отругает…
– Дальше, чем Nahui, не пошлют,
– решительно сказал Эльмар.
– Поехали, ребята, мне уже самому интересно. Но сначала заедем все-таки в Huina. Интересно же, что там может быть. Кстати, Леонидас, почему она так называется?
– С этим местом,
– эпически начал Леонидас,
– связана красивая легенда. Воинственное племя чанкос до последнего сопротивлялось инкским захватчикам. Чанкос было много, а инкских воинов мало, но инки умели договариваться с камнями. Они обладали даже секретом размягчения камня
– многие их скульптуры выполнены явно путем лепки, а не обтесывания. Они знали травку, оживлявшую камень. Поэтому они превратили несколько ближайших камней в воинов и победили чанкос, а вождям, которые сопротивлялись, отрезали уши. При этом остальные чанкос в негодовании кричали: «Huina! Huina!»
– но, поскольку их язык забыт, смысла этого восклицания никто не понимает.

...Дорога в Huina пролегала по живописному берегу озера. Она была глинистая, проселочная и труднопроходимая после сезона дождей. Если бы не горы вокруг, все, включая запахи, было бы похоже на Простоквашино.

Селение Huina, как выяснилось, состояло из одной улицы. На ней стояло штук двадцать домов, самый облупленный из которых оказался правлением. Эльмар туда сходил. За ним последовал очень грязный мальчик с щербатой улыбкой. Мальчик чуял, где пахнет солем. За соль Эльмар уговорил его и председателя вынести давно хранившуюся в правлении доску-указатель с перечислением окрестных деревень. Раньше она висела на столбе на въезде в поселок Huina. Теперь она стояла в правлении. Нам ее вынесли. Название Sancta Rosa-i-huina читалось отчетливо.

– В нашем поселке,
– сказал председатель,
– заботятся о бедных. Мы часто собираемся в доме собраний и решаем, какой семье надо помочь. Объявляется рабочий день во время выходного
– в России, я знаю, тоже так делается,
– и все помогают кому-то одному.
Жители поселка Huina с любопытством нас оглядывали. Неподалеку высилась руина, в которой отрезали уши воинственному племени чанкос.
– Ладно,
– решил Эльмар.
– Искупаемся в Помаканчисе да поедем Nahui. Клянусь, мы доберемся туда.
Ни конному, ни пешему

До озера Ланге, на берегу которого раскинулся гостеприимный Nahui, оставалось еще километров 150. Надо было свернуть влево от города с романтичным названием Сикуана. В 20 километрах от цели путь нам преградила гигантская каменная осыпь. Бульдозер урчал на дороге, расчищая объезд. Путь нам еще три раза преграждали дорожные работы.

Наконец мы выехали на широкий и ровный проселок, ведущий к берегам длинного озера Ланге, где нам встретились первые прохожие – две женщины, одна из которых немедленно захотела продать нам часть окрестной территории. Она владела поместьем под названием Huase-Huasi и была удивлена, что в такую глушь приехали новые люди. Ясно же, что цель у них одна – прикупить дом и клок земли. А земля тут удивительная, снимают по два урожая чего бы то ни было. Я объяснил ей, что мы– журналисты, приехавшие Nahui.
– Nahui? – протянула она разочарованно. – Обычная деревня… Что там можно купить?
– А далеко еще?
– Да вот спуститесь к речке, перейдете ее по мосту, потом наверх
– и вы на месте. А насчет купить
– подумайте, тут пока дешево. Но, говорят, скоро нефть найдут.
На соседнем берегу, у самого подножия горы, белело одно большое здание, виднелась высокая каменная колокольня
– столб с колоколом да росли прямо из земли, как грибы, десятка два саманных домиков, темно-коричневых, крошечных даже вблизи, а на расстоянии казавшихся непригодными для жизни. Все они были крыты пучками сухой травы ича – любимого лакомства здешних лам и альпак.
Около моста через бурную речку нас догнала девушка в красном костюме, с соломенной шляпой за спиной. Она шагала Nahui куда уверенней нас.
– Девушка,
– взмолились мы,
– это Nahui?
– Nahui Chapi,
– уточнила она. – Это полное название. Да, я туда иду
– навестить бабушку. Она там живет с моей теткой и ее сыном.

Скоро мы докарабкались до первых домов поселка Nahui. Никакой таблички с его названием тут не было. Вероятно, чужие здесь не ходят, а свои и так все знают.
– Но одна табличка есть, – сказали нам. – На доме собраний.

На облупленном белом доме собраний можно было с трудом разглядеть серебристую табличку, где сообщалось, что община поселка Nahui Chapi благодарит правительство Перу за помощь в строительстве туалетов. Тут же, на отдельных участках, можно было видеть и туалеты
– обычные фанерные скворечники, выкрашенные синим. Видимо, в селении Nahui жили не очень богато, если правительству пришлось спонсировать это строительство. Мы с Эльмаром сфотографировались на фоне единственной надписи, свидетельствовавшей, что мы попали именно туда.
– А где бабушка?
– Вот тут. Ее зовут Мельчора, пишется Мельхиора. В честь одного из трех волхвов.
Бабушка вышла из домика встретить внучку. На ногах у бабушки были почти сросшиеся с кожей темные сандалии, и казалось, что сама бабушка вырастает из земли. Она вынесла миску бобов, которые лущила, и внучка тут же присела на корточки помочь ей.

В домике бабушки была всего одна комната, служившая также и кухней. В углу висели закопченные чугунки, в другом стоял засаленный матрас, покрытый тряпками, а в третьем лежал сухой навоз лам, сложенный тут же для растопки. Бабушкиной дочки не было дома
– она ушла в город Ланге. Вместо плинтуса тянулась странная глиняная труба.
– В ней живет бабушкин домашний куй,
– пояснила внучка.
– Его откармливают.
Эльмар долго звал куя, чтобы тот вышел завтракать, но тот, видимо, знал, зачем его откармливают, и потому тихо шуршал внутри.

– Бабушка, а сколько тут народу живет?
– Человек до пятидесяти. Большинство в огородах сейчас. В основном старики. Ну, и дети еще с нами. Кто вырастет – уходит работать в город.
– А почему ваше село так называется?
– О, с этим названием связана красивая легенда,
– сказала внучка.
– На месте озера был большой инкский город. Его называли Старый Ланге. В нем была богатая свадьба. На свадьбу пришел бог грома, переодетый жалким старичком. Он попросился за стол, но жители города грубо его отвергли. Одна добрая кухарка отвела его в свою каморку, умыла и накормила. И тогда он сказал ей: «добрая женщина, бери детей и беги куда глаза глядят, да только не оглядывайся! Нельзя оглядываться». Она и побежала, но услышала за спиной страшный шум и не выдержала, оглянулась. И тогда раздался громовой голос: «Ньяуи чапи!» – то есть, на языке индейцев кечуа, «Смотри туда!» «Ньяуи» – это вообще «смотри», «вид», «зрелище». А она не могла оторваться и смотрела не туда, а на свой город. На который в этот миг сошел огромный селевой поток. И город покрылся водой и превратился в озеро, и ученые говорят, что на дне озера можно видеть остатки этого богатого города.
А женщина остановилась и смотрела, и тогда бог грома сказал ей: «ну, раз уж ты здесь остановилась, то и живи тут с детьми. А чтобы тебе было что есть, я сделаю эту гору плодородной». И действительно, посмотрите: кругом скалы серые, а эта зеленая.

Местных детей по достижении семи лет собирает автобус и отвозит в школу, что в Ланге. До автобуса они идут около километра. Раз в год, иногда в полгода к жителям поселка заезжает католический священник, отпирает молельный дом с витражными крестами на окнах и проводит службу. За покупками жители ходят в Ланге, что в пяти километрах, а питаются картошкой и бобами. Они владеют секретом высушивания картошки и знают бесконечно много блюд из бобов. Некоторые держат лам – вот как дедушка Руис, который охотно дал нам погладить свою альпаку. У одного жителя поселка есть овца, но есть ее он пока не собирается. Почти у всех – собаки, но так как хозяев часто нет дома, они бегают по поселку и окрестностям, облаивая приезжих. Облаивать, правда, почти некого.
– Интересно, тут хоть телевизор есть?
– Да откуда? Электричество есть, и то не всегда. Ну и ладно. И радио есть, только они его, наверное, не слушают...

Тут в горах загрохотало.
– Ехать надо, – сказал Эльмар.
– Сезон дождей – не шутки, дорогу так может размыть, что не выберемся.
Запыхавшись, мы взобрались на соседнюю гору, где нас уже ждал рассерженный водитель. Вскоре нам навстречу стали попадаться стада, вышедшие из града. Овцы шли с ледяным крошевом на спинах. Дождь обрушился на нас так внезапно, как это бывает только в южных горах. Машина увязала, бульдозеры теснились на пути, дорожные работы спешно сворачивались, с горы оползали потоки камней и глины. Я впервые понял, что попасть Nahui трудно, но вернуться еще трудней. Фотограф проклинал меня. Водитель жевал коку. Эльмар записывал в блокнот красивую местную легенду.

На одном из поворотов раскисшего серпантина я оглянулся на поселок Nahui в последний раз. Белел молитвенный дом, возвышалась колокольня, и глиняный домик бабушки Мельчоры был почти не виден за пеленой дождя. Но ясно было, что он выстоит. Ведь пойти Nahui – это всего лишь оказаться вне истории, и тогда тебе уже не страшно ничто, потому что из общей жизни ты как бы выпал. Никто в поселке Nahui не знает, как зовут президента Перу, и никого там не интересует инфляция. Там с XIV века живут добрые люди, готовые накормить путника, работают на полях, растят внуков. И с ними никогда ничего не происходит, потому что бог грома в благодарность спас их, выключив из общего бытия. Теперь с ними никогда ничего не будет – потому что они будут всегда. Все остальные умрут – потому что живут, только в счастливо спасенном поселке Nahui жизнь остановилась навеки, свелась даже не в круг, а в точку. Мы думаем, что послать туда – обидеть или уязвить. А послать туда – это, может, значит как раз спасти, подарить вечность... хотя nahui такая вечность?
Ради того, чтобы это понять, стоило съездить Nahui.
Nahui – Москва.


А следующий мой маршрут проляжет, надеюсь, в Нигерию. Там есть небольшой поселок Pisda. И главный редактор позвонит мне на мобильный и спросит: «Быков, ты где?» А я ему отвечу в рифму – и это впервые будет правдой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lenochka-Belka


   

Зарегистрирован: 23.09.2010
Сообщения: 16
Откуда: Belgium-Maroc

СообщениеДобавлено: Пт Сен 24, 2010 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Надюш, смеялась до слез читаючи.
Вообще, так за всеми вами соскучилась... Спасибо Леночке-Маске, что подсказала ваше новое обиталище. Very Happy
Мы не усидели в Бельгии, и нас метнуло в Марокко. Там муж будет учить всех менеджменту, а я, как верная жена, при нем.
Сейчас вот знакомимся с местностью, выбираем дом. Если увижу по ходу какие забавные названия, то отпишусь в этой ветке. А так, смотрела темы и не нашла, где бы рассказать, как мне вас всех не хватало для полного счастья. Sad
Надо будет в след. раз всем нам собраться у меня в Марокко, тут такие огромные дома, что всем места хватит...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
taikuri


   

Зарегистрирован: 08.08.2010
Сообщения: 196
Откуда: Finland

СообщениеДобавлено: Пт Сен 24, 2010 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lenochka-Belka писал(а):
Спасибо, Надюш, смеялась до слез читаючи.
Вообще, так за всеми вами соскучилась... Спасибо Леночке-Маске, что подсказала ваше новое обиталище. Very Happy
Мы не усидели в Бельгии, и нас метнуло в Марокко. Там муж будет учить всех менеджменту, а я, как верная жена, при нем.
Сейчас вот знакомимся с местностью, выбираем дом. Если увижу по ходу какие забавные названия, то отпишусь в этой ветке. А так, смотрела темы и не нашла, где бы рассказать, как мне вас всех не хватало для полного счастья. Sad
Надо будет в след. раз всем нам собраться у меня в Марокко, тут такие огромные дома, что всем места хватит...


здесь можно рассказать о себе
http://welcome.mybb3.ru/viewtopic.php?t=23
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger
Amarant


   

Зарегистрирован: 13.08.2010
Сообщения: 306
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Сен 25, 2010 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надя, спасиб, получила огромное удовольствие Смеется
Быкова очень люблю. "Эвакуатор" поразил в свое время. Какой-то новый род (для меня) литературы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Westerhope


   

Зарегистрирован: 11.08.2010
Сообщения: 993
Откуда: Newcastle upon Tyne, UK

СообщениеДобавлено: Сб Сен 25, 2010 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще из тематической, тысызыть, литературы.

Дина Рубина

"Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН",
или кое-что из иврита

Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита.
Не помню — кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает — "девочка"?
И вот — приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" — курсы иврита...
Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда", повторяю, если наш преподаватель — неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и переглядывается вся группа.
Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.
— Как будет по-русски "схуёт"? — спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
— Да так и будет...
И все расхохотались.
Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же "схуёт") с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем — вездесущей израильской бюрократией.
И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры — (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) — только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga — strit...
Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан...
(Между прочим, "писга" означает — "вершина". Я потом жила в поселении, которое называлось "Вершины" — во множественном числе — "Псагот". И ничего. Очень любила это место.)
Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.
У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) — женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой — с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью.
"Откроем ротик... — бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, -... сейчас откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик..." и т.д.
Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них — в белом халате — нежно овевал меня крылами...
Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
— Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
— Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
Повторяю — я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное — к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
— Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не багровой — фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
— Боже мой! Боже мой! — вскрикнула она, всплеснув руками, — Что вы подумали?! Чек "дахуй", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем доме..!!
Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука — отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.
Словом, я оскандалилась.
Мои приятели сказали на это — сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками...
Что касается отсроченного чека, — тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще — как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.
Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё,— как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы "где еще что можно получить". Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.
Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда — о злоупотреблениях израильских чиновников.
Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, — некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
— А, — говорит, — да. Тамхуй.
Черт меня потянул за язык.
— Что, — спрашиваю сочувственно, — плохо кормят?
— Да нет, почему — плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
Тогда я и сообразила, что слово "тамхуй", собственно, и означает — "благотворительная столовая". (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово "ибуд" ("потеря")? А, производное от него — "ибадти" — ("я потерял")?
Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)
В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.
С моим хорошим приятелем — историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.
В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
— Ата (ты) — мудак?
Я онемела.
Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!
Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, — она усиливала циничность оскорбления.
И, в третьих — откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!
На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.
И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:
— С чего это вдруг я — мудак? Я вовсе не мудак.
И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
— Так вот, — увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, — я, значит, иду в Центральный архив...
— Миша... — пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение "поехала крыша", — Миша, за что ты обозвал этого человека?
— Кого? — изменившись в лице, спросил Миша. — Как — обозвал?
— За что ты обозвал его "мудаком"?
Хейфец напрягся и... расхохотался.
— "Мудъаг"! — повторял он, хохоча, — "мудъаг" — "обеспокоен"! Я спросил его — не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того — постепенно теряешь чувствительность "русского уха" к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит — как язык — более "удобен" в употреблении, сжат, краток, ёмок.
Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем — три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, — сказать "он получил "квиют", чем вот так, как я — двумя строками выше — объяснять это по-русски.
Гораздо быстрее сказать "мисрад-клита", чем " министерство абсорбции новых репатриантов". Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его — так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
— Я говорю "менаэлю" (начальнику): пока я не подпишу "хозе" (договор) со всеми "тнаим"(условиями) — я работать не стану. Я без "пицуим" (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных "несиёт" (поездок на работу), без "битуах леуми"(национального страхования) и без "купот-гимел" (пенсионных касс) не буду работать!
До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава — сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались "мошавники". Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу с тремя словами: "мошенник", "шавка" и "мошонка"!
Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про кибуцников. Да что там! — абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь "мемшала мехуевет" (правительство обязано).
Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как "Хава" (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов — "хавать". Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной — русской жизнью — дома, в кругу близких друзей.
Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину — боюсь утонуть.
Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань — иные принципы словообразования.
И я уже не расстраиваюсь, я смирилась — у них свой язык, у меня — свой.
Вот только пытаюсь еще — довольно жалко — "качать права" в собственном доме. — "Со мной — только по-русски!" — кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. "Хочешь макарон?" — спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: — "Нет, спасибо. Я — не любовник макарон." Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?", она отвечает терпеливо: — "Нет, это ребенок от Дины. Она не находится". Как говорит мой муж ядовито: "за этим, кажется и ехала, голубушка?"
Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово "нудник", означающее просто — "зануда". Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:
— У (он) романтик ве (и) нудник!
Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе — страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.
Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.
Например, очень распространенное здесь выражение "лех кебенимат" означает всего навсего что-то вроде — "иди к черту".
В Тель-Авиве даже есть ресторанчик — "Кебенимат".
Не была там ни разу. Не знаю — что подают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarant


   

Зарегистрирован: 13.08.2010
Сообщения: 306
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Сен 26, 2010 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН"[/quote]
Макаронами на форумах сайтов знакомств итальянцев называют, так что звучит не бессмыссленно
Смеется
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mi


   

Зарегистрирован: 12.08.2010
Сообщения: 454
Откуда: France, Nord-Pas-de-Calais / Москва

СообщениеДобавлено: Вс Сен 26, 2010 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лен, мы уже вспоминали тебя. И высказывалось предположение, что может Лена (маск) знает твои координаты. Очень рада тебя ведеть!!!

Во любовь! Вы как из сказки. Расскажи, как вы? По моим последним сведениям, у вас был большой и дорогой дом. А сейчас еще больше хотите? Вы оба работали, тебе нравилась работа. Сейчас ты можшь работать или будешь за хозяйством присматривать?

Как ваши дети? Cтаршие вроде уже давно отселились, а младшенькие? Где живут? Что делают?

Расскажи, здесь пока все свои. Если не хочешь в полную открытую, то может в тему "Люди и лица". Туда администратор открывает путь, кажется. Можно и фотографии личные запостить (в шапках и очках, ЛОЛ LOL , чтобы никто никогда не узнал).

Дом снимете, похвастаешься? Слышала, что живут там французы/бельгийцы, работающие на преподавательских или ответственных постах (как командировочные на энное время), очень даже припеваючи. С домработницами и личными бассейнами. Пляж

Лен, не пропадай. Как хорошо, что об"явилась. Супругу передавай привет. Цветочек
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mi


   

Зарегистрирован: 12.08.2010
Сообщения: 454
Откуда: France, Nord-Pas-de-Calais / Москва

СообщениеДобавлено: Вс Сен 26, 2010 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


А мне вот это понравилось:

Хатуль мадан


Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.

Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.

Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.

И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.

Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота... Понятно, да?

Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось.

Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.

- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).

- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.

- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.

На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.

Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.

Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.

- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.

Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.

- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...

Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

© Neivid

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Westerhope


   

Зарегистрирован: 11.08.2010
Сообщения: 993
Откуда: Newcastle upon Tyne, UK

СообщениеДобавлено: Вс Сен 26, 2010 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mi писал(а):

А мне вот это понравилось:

Хатуль мадан




Ой, это ж мой аватарчик - хатуль мадан. Надо срочно ник менять. LOL
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listopad


   

Зарегистрирован: 11.08.2010
Сообщения: 137
Откуда: Ukraine

СообщениеДобавлено: Пн Сен 27, 2010 5:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рубина эту тему любит. У нее еще о пушкинском Ленском есть кое-что...
Кста, симпатичный лозунг для проживающих за границей:
"Удержите детям язык!" Смеется

"Вот такая история.
Живет в Израиле человек по фамилии Ленский. Это еще не начало карнавала, еще не смешно. Обычная еврейская фамилия, у нас и Пушкины попадаются.
Когда-то в Советском Союзе этот Ленский в знак протеста против ввода советских танков в Прагу сжег красный флаг на площади Свободы в Риге. Разумеется, его схватили, судили, дали срок, который он отсидел тютелька в тютельку.
После чего репатриировался в Израиль, на историческую Родину, в демократическое государство, где, как он полагал, забудется страшный коммунистический сон. Но в Израиле в это время у руля стояла Рабочая Партия, у которой, как известно, на трибуне с одной стороны национальный бело-голубой флаг, а с другой — красный.
Что там говорить. Ленский сжег красный флаг на площади Царей Израилевых в Тель-Авиве. Его схватили, судили, дали срок (надо отдать справедливость — гораздо меньший), он отбыл его и вышел на свободу.
И вышел он на израильскую свободу законченным диссидентом. Жил на так называемых территориях, состоял в организации КАХ, ходил с оружием, участвовал во всех антиправительственных демонстрациях, (неважно — какая партия стояла у власти), а также митинговал на всех митингах. Он участвовал во всех забастовках — будь то служащие аэропорта Бен-Гурион или работники детских садов и ясель. Словом, человек сросся с карнавальным костюмом "закоренелый правонарушитель".
Стоит ли говорить, что израильская полиция и органы госбезопасности в любой заварушке привыкли тянуть за ниточку, которая приведет к вечному диссиденту Ленскому.
И вот моя соседка, работающая каким-то мелким секретарем в следственном отделе иерусалимского полицейского управления, описала мне сценку, свидетелем которой стала на днях.
Действующие лица:
Студент, юноша лет двадцати, из интеллигентной ленинградской семьи, привезенный в страну в возрасте шестнадцати лет — то есть, человек, обремененный некоторым грузом русской культуры...
Офицер полиции, йеменский еврей лет сорока пяти, привезенный в страну в детстве. В любом случае никак не обремененный грузом русской культуры.
Между ними происходит следующий диалог.
Полицейский: — Ты про Ленского слышал?
Студент: — Да... конечно.
Полицейский: — От кого?
Студент иронически поднимает брови, оглядывается на секретаршу, наконец говорит:
— То есть как — от кого? От Пушкина.
Офицер быстро помечает что-то на листке перед собой.
— А где он сейчас — знаешь?
— В каком смысле — где? — настороженно спрашивает молодой человек, — его же это... убили...
— Как — убили!? — вскрикивает визави, — Кто убил?!
Он вскакивает из-за стола и начинает в страшном возбуждении кружить по комнате. Очевидно, его сильно задевает тот факт, что этот сопляк знает об убийстве Ленского, а он, офицер полиции, почему-то не знает. Он останавливается напротив студента и повторяет:
— Кто убил?
Студент, уже чувствуя, что этот странный разговор с сумасшедшим любителем пушкинского романа пошел по какому-то неправильному руслу, поеживается и тихо говорит:
— Ну, как же...ну, этот...Онегин же...
Полицейский подскакивает к столу, быстро записывает и это показание.
И только когда он пытается выяснить точную дату убийства, а юноша, явно подсчитывая что-то в уме, бормочет, что приблизительно в первой четверти девятнадцатого века... следует, как у Гоголя — финальная сцена с застывшими фигурами и вытаращенными глазами...
Гротескным преображениям, искажениям, перевоплощениям смыслов подвергается и язык — важнейшая, если не главная, субстанция нашего существования в социуме. Обратите внимание: коверканье языка, комические языковые ситуации занимают сейчас обширное место на страницах юмористических изданий повсюду в эмиграции — Германии, США, Израиле.
Мучительное н а д е в а н и е чужого языка, постепенное п е р е о д е в а н и е сознания — это ли не трагический карнавальный процесс, суть болезненных эмигрантских перевоплощений!
А ведь с годами происходит еще и обветшание родного языка, частичная его потеря, прорехи именно в смысловых, подтекстовых оттенках.
На днях сижу в офисе своего издателя, обсуждаю условия опубликования новой книги. Радио на русском языке, которое работает у нас двенадцать часов в сутки, включено на всю катушку. Идет передача, в которой обычно знакомят слушателей с тем или иным печатным изданием, берут интервью у известных журналистов и писателей, у редакторов газет и журналов. Ведет передачу бойкий старожил. Обладатель глубокого бархатистого баритона, когда-то, в далекой молодости, он озвучивал линии ленинградского метро ("Осторожно, двери закрываются, следующая станция Василеостровская"). Репатриировавшись, обнаружил, что метро здесь еще не построили, зато радиостанции "Голос Израиля" требуется диктор. С началом Великой Алии, он расцвел, стал вести литературные передачи, брать интервью у приезжих и местных знаменитостей. Правда, за эти годы язык он не то чтобы подзабыл, а как-то...перестал вслушиваться в смысл того, что говорит.
Его собеседник — главный редактор одной из газет, выходящих на иврите, назовем его господин Шапиро. В молочном возрасте его привезли сюда из России, и он понимает по-русски, пытается говорить и искренне считает, что знает этот язык, на котором говорили с ним его родители. Стоит ли уточнять, что смысл многих его слов и фраз тоже нуждается в некотором дополнительном объяснении.
И вот в открытом эфире происходит следующий диалог:
— Господин Шапиро, — бодро и напористо вступает ведущий, — многие наши радиослушатели интересуются — какого размера ваш почтенный орган?
Господин Шапиро, профессор, автор нескольких монографий, почетный член нескольких зарубежных академий, задумывается на мгновение, затем, преисполненный достоинства, медленно произносит:
— Обычного. Нормального. По пятницам несколько увеличивается... (само собой, он имеет в виду ряд пятничных приложений к своей газете)
И оба этих, весьма довольных собой, господина даже не задумываются — что они несут в открытом эфире.
В этом перевернутом, вывернутом наизнанку мире наши дети — особь статья. Понятно, что везли их сюда за: здоровым национальным самоощущением, чувством собственного достоинства, раскованностью, знанием языка предков, традиций, культуры, религии. Но — Боже мой! — не за тем же, чтоб они потеряли н а ш болезненно любимый, родной, самый-прекрасный-на-свете русский язык! А они, наши дети, катастрофически его теряют.
Заставить мою двенадцатилетнюю дочь прочесть несколько страниц по-русски — забойный труд шахтера, вгрызающегося в скальные породы.
— Ну, почитай "Трех мушкетеров"!
— Я уже читала на иврите.
— Вот видишь, а роман "Двадцать лет спустя" на иврит еще не переведен. Французского ты не знаешь, выходит, вообще эту книгу не прочтешь? А, знаешь, сколько прекрасных книг на иврит е щ е не переведены, а на русский у ж е переведены? Ты согласна их не узнать никогда? А книги своей матери ты тоже будешь на иврите читать? И т.д., и т.п...
И с бессильной горечью наблюдаешь, как медленно и неотвратимо уплывает твое дитя к берегам другого языка, и с ужасом понимаешь, что ему н е интересны книги твоего любимого Юры Коваля, что про Мэри Поппинс и про Винни Пуха твой ребенок прочел уже на иврите, а по-русски не прочтет никогда.
Oбъявление на дверях книжного магазина: "Удержите детям язык!!"
Два года подряд я предпринимала в этом направлении почти героические усилия.
Например, отправила свою дочь на уроки русского языка и литературы в вечернюю русскую школу. После занятий пробовала обсуждать пройденное на уроках заискивающим тоном.
— Ну... что вы сегодня учили?
— Этого... ну... Толстов.
— Льва Николаевича Толстого! — преувеличенно артикулируя, говорю я, — Великого русского писателя. Что именно вы читали?
— Это... "Сливная костячка"...
— "Косточка"! — подхватываю я с преувеличенным вдохновением. — Это прекрасный рассказ для детей. А ты можешь пересказать мне содержание?
Она мнется, похныкивает, переминается с ноги на ногу и посматривает в сторону телевизора, где должна начаться популярная юмористическая передача "Зэ у зэ!" (точно это восклицание перевести невозможно, приблизительно так: "О, это оно!" или точнее: "Ото то!"). Актеры — довольно крупные мужчины, переодетые женщинами, (огромные накладные сиськи, лохматые парики, вульгарно накрашенные губы) бегают друг за другом, виляя задами, падают на пол, задирая вверх волосатые ноги в дамских туфлях сорок второго размера и щиплют друг друга за все мыслимые части тела.
Долгое время ничего, кроме недоумения и омерзения, эта политическая передача во мне не вызывала. Пока вдруг я не поняла: да это же ни что иное, как площадной театр, карнавал в чистом виде!
— Если ты перескажешь мне содержание "Косточки", — говорю я, понимая всю жалкость этого педагогического приема, — я разрешу тебе включить телевизор.
Она долго думает, морщит лоб, ковыряет болячку на руке, выворачивая локоть, наконец говорит:
— В общем, там подняли хай из-за фруктов...Представляешь, считали, кто сколько съел! И папа сказал детям: "Дети мои! Или вы съели эту сливу? Или вы хотите через это хорошо получить? Не говоря уже об совсем умереть...?"
— Можешь включить телевизор, — разрешаю я упавшим голосом. Тут уж не до бесед типа "Поговори со мною, мама!". Хоть бы на старости лет стакан воды нам подала, что ли, говорю я мужу, если к тому времени не забудет, как по-русски будет "вода"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mi


   

Зарегистрирован: 12.08.2010
Сообщения: 454
Откуда: France, Nord-Pas-de-Calais / Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 27, 2010 7:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж, читая про детей, аж тяжко на душе стало. База словообразования другая - менталитет другой.
Мне иногда сложно об"яснять, что я имею ввиду по-русски. ПОсловно перевести невозможно. Или смысл выражения/предложения несет абсолютно другой смысл, чем сами слова. Но ведь это есть во всех языках, наверное?

Поскольку я сама не отношусь к любителям изучения иностранных языков, для меня биланговые люди (настоящие, которые свободно говорят без акцента и пишут на двух или нескольких языках) являются экстраординарными личностями. Чаще всего это - дети, которые имеют родителей разных национальностей, или родители говорят на языке, отличном от того, на котором ребенок обучается, на котором общается большее время в школе, с друзьями, на котором происходит вся жизнь вокруг.

Но опять таки, я видела очень часто, что не у всех детей получается свободно употреблять несколько языков. Они могут все понимать, но предпочитают отвечать на более им близком и понятном. Разговорить таких детей/людей очень сложно. Они пользуются одним языком, так им проще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
taikuri


   

Зарегистрирован: 08.08.2010
Сообщения: 196
Откуда: Finland

СообщениеДобавлено: Пн Сен 27, 2010 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про детей.
Сынок взял читать какую-то книгу ( газету,журнал) уже не помню, на русском языке. И через слово спрашивал у меня значение русских слов.
Мне надоело. Во время поездки в Россию я ему купила толковый словарь. Это было нечто, когда ребенок читал книгу и поминутно заглядывал в толковый словарь Улыбка А потом, еще и спрашивал, что же это значит? Улыбка
Про сам словарь. Когда я его покупала на книжном развале, как-то он мне не очень понравился. Не помню, то ли форма, оформление, трудность поиска нужных слов и выражений... Я у продавца спросила, есть ли у них какой-нибудь другой толковый словарь, он обиделся и ответил : " А это что? Бестолковый? " Улыбка
_________________
В ЖЖ я бываю чаще чем на форуме, если пропала надолго,заходите в гости:
http://murmeli15.livejournal.com/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов WELCOME to Russian Abroad Forum -> Европа, Америка, Канада и другие страны Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Веб-журнал "Мы и заграница" существует с 2002 года (Welcome.ru - Russiantopics.com). Дважды переезжал на новое "место жительства". По последнему адресу зарегистрирован в августе 2010 года
Смайлики на все случаи жизни


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS